日治台灣傳統文人運用「華盛頓」譯詞書寫詩文的語境

Translated title of the contribution: The Context of Traditional Literati in Japanese-ruled Taiwan Using the Translation of "Washington" in their Poetic Works

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Abstract

This study focuses on the cultural meaning of the term "Washington" as translated by traditional Taiwanese literati through cultural translation in the light of the changes in Taiwan's political history, while at the same time incorporating new Western knowledge into poetry, thus presenting the discursive approach of traditional literati who sought an alternative future for Taiwan through their written works. The interpretation strategy of the traditional Taiwanese literati towards the translation of "Washington" highlights the need for the construction of a Taiwanese subjectivity under the colonial system. On the one hand, they chose the United States, a country with less historical baggage, as a model. The exemplary behavior of George Washington, who maintained personal integrity and used his own life to set an example, led the United States to become a democratic republic and a free country. The democratic republican model brought about by American President "Washington" served as a new political paradigm for Asian countries in the early twentieth century. Traditional Taiwanese poetry often contrasted "Washington's" democracy and republicanism with Yuan Shikai's imperial autocracy, expressing Taiwan's desire to break away from imperialism and enter a new realm of freedom and democracy. Through poets' portrayals, the image of the first democratic president of the United States was often compared and contrasted with historical figures from China, forming a new language in Taiwanese classical poetry and prose. Using the translated term "Washington" in the title of theirs works reveals the poets' desire to emulate the new political exemplar from the United States. According to this study, the traditional literati integrated the old habits of the original cultural model of the Taiwanese people with the inspiration of new cultural elements through translation in the hopes of developing Taiwan's own sovereignty. They advocated the development of both new knowledge in the form of a republic and the cultivation of leadership character. Faced with the political reality of being colonized, they sought to learn from the American cultural spirit of "republic" and "freedom" to open up a new horizon for Taiwanese subjectivity.

Translated title of the contributionThe Context of Traditional Literati in Japanese-ruled Taiwan Using the Translation of "Washington" in their Poetic Works
Original languageChinese (Traditional)
Pages (from-to)11-48
Number of pages38
Journal臺灣文學研究學報 = Journal of Taiwan Literary Studies
Issue number36
Publication statusPublished - 2023 Apr

Fingerprint

Dive into the research topics of 'The Context of Traditional Literati in Japanese-ruled Taiwan Using the Translation of "Washington" in their Poetic Works'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this