《郭店楚墓竹簡》字句析議二則

Translated title of the contribution: Two discussions about words and sentences of "guo dian chu mu zhu jian"

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Abstract

This article is going to discuss the two problematic words and sentences from the NO.14 to NO.15 and NO.15 to NO.17 slices of "guo dian chu mu zhu jian.lao zi"jia. In the situation of keeping the "chu jian"'s completeness and conforming to the "lao zi"'s mian meaning, author consider the first sentence (responses to chapter 63 of the present edition) should be read as "da shao(xiao) zhi, duo ti(yi) bi duo nan(nan)" which means "keep weak and stay lowly", avoids "strongs will be olds",and the sage would "reduce the big" , due to "more easier must be more difficult", the sage would raise "difficulties" over everything finally. The second sentence (responses to chapter 2 of the present edition) should be read as " wan wu(wu) zuo(zuo) er fu ci(ci/si) ye" which means everything operates naturally, and the sage don't dominate it; everything do itself naturally, and the sage don't depend on it; everything successes naturally, and the sage don't claim credit for himself.

Translated title of the contributionTwo discussions about words and sentences of "guo dian chu mu zhu jian"
Original languageChinese (Traditional)
Pages (from-to)174-195
Number of pages22
Journal雲漢學刊
Issue number23
Publication statusPublished - 2011

Cite this