Making language: Impetus, workshop and visual languages

Harriet Edwards, Yen-Ting Cho

Research output: Contribution to journalArticle

1 Citation (Scopus)

Abstract

This article is based on the workshop, Making Language, although originally prompted by RCA research students and their grappling with translation. For example, despite a long simplification and westernization of Chinese language signifying moves away from pictorial origins based on nature, there still appears to be a great looseness about translation from Chinese to English. As with the world of images, there would appear to be more open choices. Conversely, translation of UK academic codes can be a daunting task in terms of what lies behind the surface meaning of words - the indirect and the ironic. The workshop saw an imaginative engagement with translating thought into image and then word, with partners guessing meaning and discussing what it felt like to communicate in this more visual manner - an empathetic practice then, too. The article describes a small foray only into what is a much larger area.

Original languageEnglish
Pages (from-to)43-57
Number of pages15
JournalJournal of Writing in Creative Practice
Volume6
Issue number1
DOIs
Publication statusPublished - 2013 Mar 1

Fingerprint

Visual languages
Students
language
Impetus
Language
Visual Languages
student

All Science Journal Classification (ASJC) codes

  • Communication
  • Visual Arts and Performing Arts

Cite this

@article{8d41366ebb32478bae17dfe7d75b968f,
title = "Making language: Impetus, workshop and visual languages",
abstract = "This article is based on the workshop, Making Language, although originally prompted by RCA research students and their grappling with translation. For example, despite a long simplification and westernization of Chinese language signifying moves away from pictorial origins based on nature, there still appears to be a great looseness about translation from Chinese to English. As with the world of images, there would appear to be more open choices. Conversely, translation of UK academic codes can be a daunting task in terms of what lies behind the surface meaning of words - the indirect and the ironic. The workshop saw an imaginative engagement with translating thought into image and then word, with partners guessing meaning and discussing what it felt like to communicate in this more visual manner - an empathetic practice then, too. The article describes a small foray only into what is a much larger area.",
author = "Harriet Edwards and Yen-Ting Cho",
year = "2013",
month = "3",
day = "1",
doi = "10.1386/jwcp.6.1.43_1",
language = "English",
volume = "6",
pages = "43--57",
journal = "Journal of Writing in Creative Practice",
issn = "1753-5190",
publisher = "Intellect Publishers",
number = "1",

}

Making language : Impetus, workshop and visual languages. / Edwards, Harriet; Cho, Yen-Ting.

In: Journal of Writing in Creative Practice, Vol. 6, No. 1, 01.03.2013, p. 43-57.

Research output: Contribution to journalArticle

TY - JOUR

T1 - Making language

T2 - Impetus, workshop and visual languages

AU - Edwards, Harriet

AU - Cho, Yen-Ting

PY - 2013/3/1

Y1 - 2013/3/1

N2 - This article is based on the workshop, Making Language, although originally prompted by RCA research students and their grappling with translation. For example, despite a long simplification and westernization of Chinese language signifying moves away from pictorial origins based on nature, there still appears to be a great looseness about translation from Chinese to English. As with the world of images, there would appear to be more open choices. Conversely, translation of UK academic codes can be a daunting task in terms of what lies behind the surface meaning of words - the indirect and the ironic. The workshop saw an imaginative engagement with translating thought into image and then word, with partners guessing meaning and discussing what it felt like to communicate in this more visual manner - an empathetic practice then, too. The article describes a small foray only into what is a much larger area.

AB - This article is based on the workshop, Making Language, although originally prompted by RCA research students and their grappling with translation. For example, despite a long simplification and westernization of Chinese language signifying moves away from pictorial origins based on nature, there still appears to be a great looseness about translation from Chinese to English. As with the world of images, there would appear to be more open choices. Conversely, translation of UK academic codes can be a daunting task in terms of what lies behind the surface meaning of words - the indirect and the ironic. The workshop saw an imaginative engagement with translating thought into image and then word, with partners guessing meaning and discussing what it felt like to communicate in this more visual manner - an empathetic practice then, too. The article describes a small foray only into what is a much larger area.

UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=84890367724&partnerID=8YFLogxK

UR - http://www.scopus.com/inward/citedby.url?scp=84890367724&partnerID=8YFLogxK

U2 - 10.1386/jwcp.6.1.43_1

DO - 10.1386/jwcp.6.1.43_1

M3 - Article

AN - SCOPUS:84890367724

VL - 6

SP - 43

EP - 57

JO - Journal of Writing in Creative Practice

JF - Journal of Writing in Creative Practice

SN - 1753-5190

IS - 1

ER -