On Adversative Adverbs hoan2-to3-tng2-(lai5) ‘contrarily’ and tian1-to3 ‘contrarily’ in Taiwan Southern Min

  • 劉 佳箴

Student thesis: Master's Thesis


Adversativity means that a relationship between the preceding and following content contrasts with each other (Rudolph 1996) and according to Halliday and Hasan (1999) adversativity primarily refers to things being contrary to expectation The thesis primarily investigates two adversative adverbs in Taiwan Southern Min; that are hoan2-to3-tng2-(lai5) 反倒轉(來) ‘contrarily’ and tian1-to3 顛倒 ‘contrarily’ Based on Jiao4yu4bu4 Tai2wan1 min3nan2yu3 chang2yong4ci2 ci2dian3 教育部臺灣閩南語常用詞辭典 ‘A dictionary of frequently-used words in Taiwan Southern Min by the Ministry of Education’ hoan2-to3-tng2-(lai5) 反倒轉(來) ‘contrarily’ and tian1-to3 顛倒 ‘contrarily’ are near-synonyms for both are equivalents of fan3-er2 反而 ‘contrarily’ in Mandarin Chinese In order to further observe the two adverbs the thesis compares and contrasts them from the perspective of syntactic features semantic relations and functions in context The thesis mainly focuses on analyzing written data of the two adverbs With respect to syntax the similarities between hoan2-to3-tng2-(lai5) 反倒轉(來) ‘contrarily’ and tian1-to3 顛倒 ‘contrarily’ are that they occupy the complementizer layer and are evaluative mood adverbs when both are adversative adverbs The syntactic differences between them are also investigated and one of the differences is that hoan2-to3-tng2-(lai5) 反倒轉(來) ‘contrarily’ rarely appears in negative declarative clauses and interrogative clauses but tian1-to3 顛倒 ‘contrarily’ does Furthermore semantic relations of the two adversative adverbs are investigated based on previous analyses by Lakoff (1971) Halliday and Hasan (1976) Rudolph (1996) and L Chang (2011) In addition to adversative relations the thesis also probes into the relation of non-adversative adverb hoan2-to3-tng2-(lai5) 反倒轉(來) ‘contrarily’ which is a linking adverb indicating the relation of semantic opposition Last but not the least when it comes to functions in context we observe words that frequently co-occur with hoan2-to3-tng2-(lai5) 反倒轉(來) ‘contrarily’ and tian1-to3 顛倒 ‘contrarily’ Moreover we observe that unlike tian1-to3 顛倒 ‘contrarily’ hoan2-to3-tng2-(lai5) 反倒轉(來) ‘contrarily’ can be adopted for connecting huge discourse chunks such as more complex sentences or paragraphs and its functions are also discussed in the thesis We hope the study can not only reveal the syntactic semantic and pragmatic features of the two near-synonyms but also find out the similarities and differences between them
Date of Award2017 Aug 31
Original languageEnglish
SupervisorHui-Chi Lee (Supervisor)

Cite this