摘要
中國現代詩學領域,涵蓋面與著作同樣豐盛的是葉維廉。海內外一致推崇他對中西文化研究的經歷,將之視為比較文學的大師級人物。葉維廉詩學開出這雙向的學術視野:一、西方翻譯所可能遭遇的問題;二、中國傳統「翻譯」可能遭遇的問題――「翻譯」一詞在今天已變成顯學,成為一地區文化與另一地區文化,異質交錯所必然出現的種種誤讀或新增事物。相隔五十年,台灣在國際舞台漸漸成熟的狀態下,正可彼此映襯,辨識葉維廉詩學過程的突破與困境,在暗影底層,亦可反照台灣在古典或西方傳統相遇時出現的事物。筆者乃申請了一項二年期國科會計畫「葉維廉詩學對台灣詩壇的貢獻研究」,並於2014年7月,至葉維廉任教的加州大學聖地亞哥分校,與詩人學者作一次實地考察與訪談。內容有關葉氏在聖地亞哥,歷年詩教學課程、詩活動的現場資料搜集。另一更重要的是:葉氏在中國古典與西方詩學的縱深融匯中,開出有關現代詩語言美學的系列訪談與請益。以下的訪談,內容包括「瞬間」美學的再延伸、翻譯的要領、東西方語言轉換的前衛性探討、「瞬間」或「線性連結」的句法傳承狀態……。這些都是台灣詩學討論中,鮮有人觸及的議題。葉老師長期用英文思考,因而對華語詩壇內的抽象領域特別深入,侃侃而談,非常難能可貴。
貢獻的翻譯標題 | Ecstasy and Concentration: How Can a Poet's Mind Go so Far──Exclusive Interview with Wai-Lim Yip |
---|---|
原文 | ???core.languages.zh_TW??? |
頁(從 - 到) | 191-219 |
期刊 | 臺灣文學研究 = Taiwan Literature Studies |
卷 | 8 |
出版狀態 | Published - 2015 6月 1 |